In the first of two articles on letter writing, we look at writing in formal English. A difficult part of language learning is formality. It’s easy to chat with friends, but that’s not always an appropriate way to talk to everybody. Whether on email or snail mail, it’s important to be able to use formal language. Oliver Pritchard looks at some do’s and don’ts of formal communication.
There are so many regional differences when speaking the Spanish language that at times even native speakers get confused. Diana Mejía explains how the variations evolved and what to look out for.
If I’d known how to use conditionals, I’d have passed the test. English conditionals are very useful to talk about things that might happen, things that you’d like to happen, and things that you wish had happened. Phil Stoneman guides you through the linguistics of ‘what if..?’
Diana Mejía looks at some of los problemas you might have, and lays out some of the basic rules to identify and correctly use grammatical gender in Spanish.
Get to grips with wordplay as Oliver Pritchard takes things in a pun direction with some light-hearted language learning.
Transform your language by learning how to make a noun into a verb and a verb into an adjective. Oliver Pritchard explains that it’s all about getting the beginnings and endings right.
Diana Mejía tells us how to transform words into a smaller, cuter and perhaps even less offensive versions of themselves using diminutives, or make them big and violent through augmentatives.
After over two years of exploratory discussions, and six months after they were first announced, the ELN will begin public peace negotiations with the Colombian government.
If you think you already know your English adverbs from your adjectives, skip straight to the quiz – otherwise learn more about this handy language construct with Phil Stoneman’s guide.
Katie Jacoby presents some of her favourite words in Spanish. Some because they’re beautiful, others because they’re fun to say, others because she likes how they’re used or their meaning, others because she gets a kick out of their translation, and others still because they just have a je ne sais quoi about them.